The Spanish isn't that bad. It just has the same grammatical nonsense of a qualifying clause with no subject (a crossbar having been in an offside position).
I've found FIFA's videos released to explain the difference between deflection and deliberate play. Can anyone explain the explanation of why the following incidents are treated differently?
I seem to recall that being on one of the Offside DVDs and going into more detail but I can't easily find it.
I do recall that it fell under the "reactive" style play, as opposed to "active" (ie, deflected vs deliberate). Unfortunately, for me, that one doesn't meet most of the rest of the criteria FIFA put out to suggest such found here:
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.