D'accordNo, it means the goalkeeper can't use his hands, "on a pass having been deliberately kicked to him by a team mate." A more natural-sounding (if less literal) translation might be, "on a pass that was deliberately kicked to him by a team mate."
"Bottée" is a past participle with a feminine ending, which means, in this context, that it can only to refer to the pass being kicked, not the goalkeeper - "le gardien" being a male gender noun.